==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དང་པོ། བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་མ་ལ་པྲ་བྷཱ་ནཱ་མ་མཱུ་ལ་ཏ་ནྟྲཱ་ནུ་སཱ་རི་ཎཱི་དྭཱ་ད་ཤ་སཱ་ཧ་སྲི་ཀཱ་ལ་གྷུ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པར་བཅས་ཀྱང་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་དེ་ཡིས་འཁྱུད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་པའི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དང་ལྡན་བཞད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག །ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྐུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྲིད་མེད་སྲིད་པར་གནས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །བདེན་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཉིན་བྱེད་སྐུ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །རྣམ་པར་ཐར་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆགས་སྲིད་འདས་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ནི་གཉིས་མེད་གང་ཞིག་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལེགས་དག་རྣམ་དག་འགྱུར་བ་མེད། །སེམས་ནི་མཚན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལེགས་དག་གཉིས་མེད་ཆོས་བདག་ཉིད། །དག་ནི་སྨོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དག་པ་གསང་སྔགས་མི་ཟད་སྒྲ། །དེ་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་དྲི་མ་མེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །དབྱིབས་
སྐུ་

【汉语翻译】
第一，摧毁一切魔障，获得殊胜欲天与神圣道之决定大略。
第一，摧毁一切魔障，获得殊胜欲天与神圣道之决定大略。
印度语：Bimalaprabhānāmamūlatantrānusāriṇīdvādaśasāhasrīkālaughukālacakratantrarājatīkā。
藏语：名为无垢光，随根本续行之十二千部《略续之王时轮释》。
顶礼吉祥时轮！
具足空性大悲者，三有生灭本性无，智慧与智者一体身，顶礼吉祥时轮尊。
虽具形相然无相，薄伽梵母智慧母，以此而赞颂。
舍弃生灭具不变，具足安乐舍喜等，安乐。
诸佛之母具三身，亦能如实知三时，全知至尊最初佛，薄伽梵无二彼前礼。
安住佛狮子座，金刚瑜伽极清净，三有以之供养。
彼独身之种种差别，十六种相有非有，住于有中。
智慧与智者成一体，胜者至尊誓言支，十二种相之。
真实义菩提心乃胜者金刚之语，顶礼时轮。
全知智慧身乃胜者之主与俱生，如是法身。
圆满受用与化身，亦有日藏身与莲花瓣绽放之眼。
解脱与身语意，贪欲有寂灭，瑜伽清净智慧与。
方便乃无二，何者天人非天赞，顶礼最初佛。
以智慧空性之，善哉极净无变异。
心乃无相以智慧，善哉无二法自性。
清净乃无愿以智慧，清净密咒无尽音。
如是显现不造作，以智慧清净无垢染。
智慧方便自性合，形象
身

【英语翻译】
First, a great summary that destroys all demons and obstacles, and obtains the supreme desired deity and the definite sacred path.
First, a great summary that destroys all demons and obstacles, and obtains the supreme desired deity and the definite sacred path.
In Indian language: Bimalaprabhānāmamūlatantrānusāriṇīdvādaśasāhasrīkālaughukālacakratantrarājatīkā.
In Tibetan: The Explanation of the Abridged Tantra King, the Wheel of Time, called Immaculate Light, which follows the Root Tantra, the Twelve Thousand.
Homage to the Glorious Wheel of Time!
Possessing emptiness and compassion,
The three realms have no birth or death,
A body of wisdom and the wise as one,
I pay homage to the glorious Wheel of Time.
Though with form, yet formless, the Bhagavati Mother, the Wisdom Mother, is praised with this.
Abandoning birth and death, possessing unchanging bliss, abandoning pleasures such as laughter.
The mother of all Buddhas, possessing the three bodies, also truly knows the three times, I pay homage to the all-knowing supreme primordial Buddha, the Bhagavan non-dual.
Abiding on the lion throne of the Buddha, the Vajra Yoga is extremely pure, the three realms offer to it.
That alone, the various distinctions of the body, the sixteen aspects, existent and non-existent, abides in existence.
Wisdom and the wise become one, the vow limb of the supreme Victor, of the twelve aspects.
The true meaning, the Bodhicitta, is the word of the Victor's Vajra, I pay homage to the Wheel of Time.
The all-knowing wisdom body is the co-emergent with the Lord of Victors, and likewise the Dharma body.
The complete enjoyment and the emanation body, also have the sun-essence body and the eyes with blooming lotus petals.
Liberation and body, speech, and mind, desire, existence, and cessation, wealth, yoga, purity, wisdom, and
Skillful means are non-dual, whoever gods, humans, and asuras praise, I bow to that primordial Buddha.
With wisdom, the emptiness of wisdom, is well purified, completely pure, and unchanging.
The mind is without characteristics, with wisdom, is well purified, non-dual, the nature of Dharma itself.
Purity is without aspiration, with wisdom, is pure, the inexhaustible sound of secret mantra.
Likewise, manifest, uncreated, is purified by wisdom, without defilement.
The nature of wisdom and skillful means is combined, the form
body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསུངས་པ་གང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །སད་རྨི་གཉིད་སྟུག་བཞི་པ་ཡི། །དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་མིན་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས། །གནས་བཞིར་ཡང་དག་མི་གནས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་དོར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མིན། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དབྱིབས་དག་དང༌། །རྟོག་དང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང༌། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་དེ་ལ་འདུད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་མཛད་མ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་སོགས་སྤངས་ཀྱང༌། །འགྱུར་བ་མེད་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ། །ཁྱབ་བདག་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ལས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་སྔོན། །ཟླ་བཟང་གིས་གསོལ་དེ་ལ་འདུད། །ངག་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྤྱོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་
ཐུགས་དང་ཆོས་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར། །གསུང་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གཅིག་སྦྱོར་སྲིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་སྲིད་འདས་འབྱོར་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞི། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད

【汉语翻译】
具有神变行者，如来金刚心，菩萨大菩萨，所说誓言心为尊。 实有与非实有，寂灭之主宰，无始无终且寂静，敬礼菩提心。 化身之身语意，智慧一合誓盟等，圆满受用之身语意，智慧一合誓盟等， 具德法身之身语意，智慧一合誓盟等， 俱生之身语意，智慧一合誓盟者。 醒梦睡浓第四者，二生官觉非乐也，智慧心与语和身，四处亦不真实住。 事业手印皆抛弃，智慧手印亦尽舍，大手印中真实生，俱生不与他者伴。 超离分别修持者，大手印不变之乐。 能取所取形相及，分别言说皆尽舍，如寻香城之景象，幻化之自性者。 方法与智慧自性合，敬礼诶旺（ཨེ་ཝཾ，E vaṃ，E vam，如是）之字义。 超离微尘之法性，幻化之自性者，具足一切之殊胜母，敬礼大手印。 诸佛之生母，舍弃生与灭，具足普贤之行持，敬礼种种母。 阿 अली（ཨཱ་ལི་，ā li，āli，阿黎）嘎 अली（ཀཱ་ལི་，kā li，kāli，嘎黎）入定等，纵舍 吽  हूं（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，吽） 啪 फट्（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪）等字义，然从不变中出生之身，敬礼时轮金刚。 名为一切智智身者，如遍主日光之身，莲花开放之眼，彼性十六之差别。 四身自性之佛陀，安住金刚狮子座，天与非天赞叹前，月贤请问敬礼彼。 语与智慧一合胜者之誓言，心与法性合一。 语与圆满受用一合，三有供养身与化身瑜伽士。 知与所知无二，寂灭轮回之富饶，此乃金刚萨埵四种相。 金刚瑜伽，方法与智慧自性，天人非天所赞叹。

【英语翻译】
One who travels with miraculous powers, Vajrasattva of the Thus-Gone One, Bodhisattva, great Bodhisattva, Whatever is spoken as the commitment-being. Lord of the exhaustion of the real and unreal, Without beginning or end, and peaceful, I prostrate to that Bodhicitta. The body, speech, and mind of the Emanation, The samaya of uniting as one wisdom, The body, speech, and mind of the Complete Enjoyment, The samaya of uniting as one wisdom, The body, speech, and mind of the Glorious Dharma, The samaya of uniting as one wisdom, The body, speech, and mind of the Co-emergent, The samaya of uniting as one wisdom. The fourth one of waking, dreaming, sleeping, and deep sleep, The senses, the two births, are neither pleasure nor pain, Wisdom-mind, speech, and body, Do not truly abide in the four places. Completely abandoning the action mudrā, Completely abandoning the wisdom mudrā, Truly born from the great mudrā, The co-emergent is not accompanied by others. Transcending conceptual thought and meditation, The great mudrā, unchanging bliss. Grasping and the grasped, shapes and so on, Conceptualization and speech are completely abandoned. Like the appearance of a city of gandharvas, Having the nature of an illusion, The nature of method and wisdom combined, I pay homage to the letters E vaṃ (ཨེ་ཝཾ，E vaṃ，E vam，Thus). Transcending the nature of subtle particles, Having the nature of an illusion, The supreme mother possessing all aspects, I pay homage to the great mudrā. The mother who gives birth to all Buddhas, Abandoning birth and destruction, Possessing the conduct of Samantabhadra, I prostrate to the various mothers. Āli अली（ཨཱ་ལི་，ā li，āli，Garland） and Kāli काली（ཀཱ་ལི་，kā li，kāli，Black） entering into equipoise, Although abandoning letters such as Hūṃ हूं（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，Hum） and Phaṭ फट्（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，Phat）, The body born from the unchanging, I pay homage to Kālacakra. That which is called the omniscient wisdom body, The body like the all-pervading sun, The eyes like the opening petals of a lotus, From the sixteen distinctions of that very nature. The Buddha, the nature of the four bodies, Seated on a vajra lion throne, Before the gods and non-gods praised, I pay homage to the one requested by Zla-bzang. The commitment of the supreme Victor, the union of speech and wisdom, Mind and Dharma are united as one. Speech and Complete Enjoyment united as one, The three realms worship the body and the emanation yogi. Knowing and the knowable are non-dual, This richness of existence and transcendence is the four aspects of Vajrasattva. Vajra Yoga, the nature of method and wisdom, Praised by gods, humans, and non-gods.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་འདུད། །ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང༌། །གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་ཆོད་དབྱེར་མེད་འདོད་པར་བཀོད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །རླུང་མ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པདྨ་དང། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དཔག་མེད་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིང་བསྟན་པ་དང། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་གསང་སྔགས་རིག་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་བརྗོད་གྱུར་པའི། །འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བླུན་པོ་བདག་བརྗོད་འདོད། །མཁའ་ལ་མྱུར་འགྲོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་འགྲོ་སྟེ་འདབ་ཆགས་གཞན་པ་འགྲོ་བ་མིན་ནམ་ཅི། །གང་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲིད་པ་མཐའ་དག་སྔགས་བཅས་པ། །གསལ་བར་ཨཱ་ལི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གསུངས། །ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་དེར་ནི་རྐྱལ་བའི་སླད་དུ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་བདག་ཕྱིན་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་གསང་བདག་ལ་གསུངས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །སྟོབས་བཅུ་པ་ཡིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་སྔོན་དུ་ལུང་བསྟན་པ། །དེ་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཀ་ལཱ་པར། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་ཐུབ་པ་མཐའ་དག་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྟན། །འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་བྲིས་པ་གང༌། །ཐེག་པ་ཀུན་དོན་གསལ་བྱེད་དེ། །པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཅིང༌། །གཞུང་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་དང་བཅས་པ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་བྲི་བར་བྱ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོགས་དབང་མཆོག་བླངས་ནས་
རྒྱུད་འདིའམ་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །རྒྱུད་རྒྱལ་མ་ལུས་ཐོས་ནས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁེངས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་དུ་མ་བཏང་ནས་སེམས་ནི་བླ་མར་གཏད་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་གཙོ་བོའི་འགྲེལ་བཤད་གཞན་ཕན་སྤྱོད་པ་མཉན་པར་བྱ། །མངོན་ཤེས་མེད་གང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་དང་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲེགས་ལྡན་འགྲེལ་བཤད་ཆེན་པོ་དག །བྱེད་པ་དེ་ནི་གླང་ཆེན་ལོང་བ་མྱོས་

【汉语翻译】
顶礼彼（时轮金刚）。一足立于金刚宝尘土与日轮之上，二者顶髻精液与怀兔者（月亮）之上，恒常不断绝无分别安置欲乐者，以头顶礼敬三界供养之主。风与火与水与土之坛城，须弥山与莲花，日月时火之上，自在天与魔之首，足与有之母之足一同安立者，天神之主所敬礼之主，以头顶礼敬。如是金刚瑜伽，无量善逝所依止与开示，菩提萨埵金刚持，所有密咒明咒皆如实宣说。不变最胜之乐瑜伽，我此愚者欲于时轮中宣说。空中速行空行之主而行，其他飞禽不行，岂不是吗？何处自身之上，一切有皆具咒语，明晰阿黎迦梨（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：阿黎迦梨）与明点，胜者之主所说。于彼大海之中，为游泳之故而善入者，于彼若至彼岸，乃是胜者之威力。何以故？为金刚手所说，最胜之最初佛陀，十力者所摄之续部，往昔所授记。是故时轮摄略续，此于迦拉巴（Kālāpa），文殊师利为一切能仁皆决定宣说。六万释，善月所著，通达一切乘之义，我白莲，随根本续，经函一万二千，与金刚释词一同，于摄略续中书写。胜者所说之会供灌顶已受持，此续或摄略者，听闻所有续王已，安住于真实智慧道之瑜伽士，舍弃骄慢与受用众多财富，心交付于上师，为成佛之故，听闻主要之释疏利他行。无有神通者，安住于具德金刚乘，诸多论典之，分别法之精要与具智者之慢心所持之大释疏，行持者如盲象之醉。

【英语翻译】
I prostrate to that (Kalachakra). One foot on the vajra jewel dust and the sun, the other on the crown, semen, and the one with a rabbit (moon). Constantly without interruption, arranging desire without separation, I bow my head to the lord worshiped by the three realms. The mandala of wind, fire, water, and earth, Mount Meru and the lotus, above the sun, moon, time, and fire, the lord of power and the head of the demon. The foot is placed together with the foot of the mother of existence. The lord worshiped by the lord of the gods, I prostrate with my head. Thus, the vajra yoga, which is relied upon and taught by immeasurable Sugatas, Bodhisattvas, vajra holders, and all mantra and vidya holders, is truly spoken. The unchanging supreme bliss yoga, I, a fool, wish to speak about in the Kalachakra. The one who quickly travels in the sky, the lord of the sky walkers, travels, but other birds do not, is it not so? Wherever all existence with mantras is on one's own body, clearly Āli and Kāli and bindu are held, spoken by the lord of the victors. One who enters well into that great ocean for the sake of swimming, if one reaches the other shore, it is the power of the victors. Why? Because it was spoken to Vajrapani, the supreme first Buddha, the tantra collected by the Ten Powers was prophesied in the past. Therefore, this Kalachakra Condensed Tantra, in Kalapa, Manjushri definitely taught to all the Thubpas. Sixty thousand commentaries, written by Zla-ba bzang-po (Good Moon), clarifying the meaning of all vehicles, I, White Lotus, following the root tantra, twelve thousand texts, together with the Vajra commentary, will write on the Condensed Tantra. Having taken the supreme gathering empowerment spoken by the Victorious Ones, having heard all the tantra kings of this tantra or the condensed one, the yogi who abides on the path of true wisdom, having abandoned pride, enjoyment, and many riches, having entrusted the mind to the guru, for the sake of becoming a Buddha, listen to the main commentary, the practice of benefiting others. One who does not have clairvoyance, who abides in the glorious Vajrayana, the essence of the Dharma of the many scriptures and the great commentaries held by the pride of the wise, the one who acts is like a drunken blind elephant.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དགྲ་ཡི་རྒྱུད་ནི་རྒྱལ་བའི་སླད། །གང་གནས་དེ་ཡིས་རང་གི་རྒྱུད་ནི་ཉམས་བྱེད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་གཉེན། །མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བདག་གསུང་ནི་མི་ཤེས་ངང་ཚུལ་རྟག་ལོང་བས། །ཐེག་མཆོག་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ཏེ་ལོང་བ་གཞན་དག་ལྷུང་དུ་བཅུག་ནས་དམྱལ་བར་རབ་འཇུག་པ། །འགྱོད་པ་དང་ནི་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་དགེའི་ལམ་ལ་བུད་མེད་བདེ་བས་སེམས་དྲངས་ཤིང༌། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བདེ་ཉམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅོམ་ཕྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་ཟིལ་མནན་པའོ། །གང་ཞིག་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་རྒྱལ་བདག་བདེ་སྟེར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་མཐའ་དག་ནི། །འགྲེལ་བཤད་དག་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་བདག་འདྲའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་དག་འདིར་ནི་ལྷ་དང་ལག་འགྲོ་མི་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་མཐུར་སྨྲ་ལ། །གང་དག་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་དེ་དག་བདག་ཅག་རྒྱལ་དབང་ཡིན་ཞེས་བདེན་པ་མིན་པ་སྨྲ། །མ་འོངས་དུས་ན་རྟག་ཏུ་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གཏད་སྣ་ཚོགས་བློས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་རྟོག་གེ་དང་ཕྲད་དབང་གིས་ལོག་པ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །རྟོག་གེ་ལ་གཏད་དེ་ཡིས་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ལམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ངན་སྐྱོན་ནི་འཇོམས་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཆགས་བྲལ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་མཐའ་ཡས་ཆུ་ལ་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་དཀྲིགས། །གཏི་མུག་ཀློང་ནི་རབ་མང་འགྲོ་འོང་ནོར་དང་དཔལ་ལ་བརྐམ་པའི་རྦ་རླབས་ཅན། །འགྱོད་སོགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྟ་གདོང་འཁོར་མོ་སྒྲ་དྲག་སྲིད་པ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འགྲེལ་བཤད་
རྟག་ཏུ་མཉན་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རླུང་གི་དར་གྱིས་མྱུར་འགྲོ་མྱང་འདས་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་ཆེན་པོ་རྣམས། །དམ་པའི་བདེ་བས་མྱུར་དུ་རྒལ་བར་བྱེད་སླད་དེ་ནི་ལམ་གྱི་འདྲེན་མ་དང༌། །ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་འཇོམས་པ་མཁས་པའི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་སྟེར་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་རབ་བཅོམ་ཡུལ་ནི་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །ཀུན་མཁྱེན་བདེ་སྟེར་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། །དེ་བོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སླད་ནོར་ལ་ཆགས་ཤིང་འཁྱོག་པོའི་སྙིང་ལྡན་བརྟགས་མ་དག །གང་གིས་སྟེན་བྱེད་རྣམ་བརྟགས་བློ་ཅན་དེ་ཡིས་དེ་ཡང་འཕོ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད། །འ

【汉语翻译】
面敌之血统，乃为胜者故，何处住彼即自之血统乃毁坏，此乃常为魔之友。
具智者之慢，不识胜王之语，常盲之姿态故，作胜乘之释，令余盲者堕落，而入于地狱。
悔恨与杀生等，于不善道，以妇女之乐引心，具光荣智慧乐衰，金刚之语所摧，以外之受用所压伏。
何者导师亲自所授记，胜王乐施金刚乘中，一切之释及摄略作，金刚胜执如我之菩萨。
彼等此处为天与空行及人等成熟之义，说佛陀之威力，何者无五神通，彼等说我等是胜者，说非真实。
未来时中，常托于寻思等论典，以种种心，成佛者亦与他人之寻思相遇，以力而生邪僻。
托于寻思，彼以欲之境为道而示者，彼等自之恶心过失乃摧坏，释我当书写。
无离贪之无边贪欲水中，嗔恚蛇与摩竭鱼搅动，痴暗深渊极多，往来财与荣华，贪求之波涛具。
悔等杀害等业之马面轮猛声有之，于有之水藏中，具光荣金刚乘之释常听闻。
智慧风之幡迅速行，超越涅槃彼岸求义大者等，为令以圣妙乐迅速超越故，彼乃道之引导，
烦恼魔众摧坏，智者之真实智慧如意宝，三界之主宰自施，此乃普皆显示。
何者蕴等障碍极摧坏，境如八种幻化，一切智乐施彼即唯一金刚持之大手印。
彼舍弃为成佛陀故，贪财且具谄曲心，不应依止，何以依止分别念者，彼亦得彼之迁识。

【英语翻译】
The lineage of face enemies is for the sake of the Victorious One. Wherever one dwells, that which destroys one's own lineage is always a friend of demons.
Possessing the pride of the wise, not knowing the words of the victorious king, constantly blind in demeanor.
Having made explanations of the supreme vehicle, causing other blind ones to fall and thoroughly entering them into hell.
Regret and killing, etc., on the path of non-virtue, the mind is drawn by the pleasure of women.
Glorious wisdom, diminished bliss, the words of the Vajra are destroyed, and overwhelmed by external enjoyments.
Whatever the Teacher himself prophesied, the Victorious King, the Giver of Bliss, in the Vajra Vehicle, all of them.
Explanations and summaries were made by Vajra Holders like myself, Bodhisattvas.
Those here speak of the power of the Buddha for the sake of maturing gods, hand-goers, and humans.
Those who lack the five superknowledges say, "We are the Victorious Ones," speaking untruthfully.
In the future, always relying on treatises such as logic, with various minds.
Even those who become Buddhas will encounter the logic of others and, influenced by power, will become perverted.
Whoever relies on logic and shows the path to the desired object.
I will write an explanation that destroys the faults of their evil minds.
In the boundless water of attachment without detachment, anger, snakes, and crocodiles churn.
The abyss of delusion is vast, with waves of desire for wealth and glory coming and going.
The horse-faced wheel of karma, with sounds of regret and killing, etc., is fierce.
In the ocean of existence, the explanation of the glorious Vajra Vehicle is always heard.
May those great ones who quickly travel with the banner of the wind of wisdom, seeking the other shore of Nirvana.
Quickly cross over with the bliss of the sacred, for that is the guide of the path.
Destroying the hordes of disturbing emotions, the wish-fulfilling jewel of the wise's true wisdom.
Giving the lordship of the three realms, this is shown everywhere.
Whatever aggregates, etc., completely destroy obscurations, the realm is like eight illusions.
The all-knowing Giver of Bliss, that alone is the Great Seal of the Vajra Holder.
Abandoning that for the sake of becoming a Buddha, attached to wealth and with a crooked heart, do not rely on speculation.
Whoever relies on conceptual thoughts, by that, he also obtains that transference.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ཆགས་ཉམས་ལས་སྡིག་སྟེ་གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། །སྡང་ལས་གཏི་མུག་འདི་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་ལས་སེམས་ནི་རྟག་རྨོངས་ཏེ། །མཆོག་མིན་མ་ལུས་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཡུལ་གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཀུན་མཁྱེན་ལམ་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ཆེན་པོ་མེད། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ངན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གཞན་ལ། །ལུང་སྟོན་དག་ལ་ལྷ་ཀླུས་བཀོད་པའི་སྒྲ་སོགས་རྩོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་གཞན། །ཡུལ་གྱི་སྐད་དང་ཟུར་ཆག་སྒྲ་ལས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དོན་ནི་འཛིན་བྱེད་དེ། །ཆུ་ལ་འོ་མ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེ། །དད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་འཐུང་བར་བྱེད། །དོན་དམ་དེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམ་དག་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་མིན། །ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་ཤེས་ལ། །བསྟན་བཅོས་སྒྲ་དག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཞིག་ཟུར་ཆག་སྒྲ་དང་སྒྲར་གྱུར་བས། །བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དག་ལ་ཉི་ཚེ་བ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བཞི་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གང་ཞིག་དེ་ནི་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་འདི། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་རྒྱལ་བས་
གསུངས། །ཤེས་རབ་འགྲོགས་ལས་གང་གི་དཀར་པོ་ཟག །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཅི་ཡིས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དཔྱིད་དང་འགྲོགས་ལ་མེ་ཏོག་མ་རྒྱས་པ། །ལྟུང་བ་ཙུ་ཏའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡིས་འབྱུང༌། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་མ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །དེ་ནི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་བདེ་བ་ཚོལ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ནི་ཚོལ་བྱེད་ཙཱ་ཏ་ཀ །སྐོམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ས་ལ་གནས་པ་མིན། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་བདེ་བ་མི་རྟག་པ། །འཐོབ་པ་མིན་ཡང་རྨོངས་ཆེན་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཡང་དག་རྒྱལ་སྲིད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡང༌། །ཐར་པའི་དོན་དུ་མཁས་པས་འདོར་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ལོ་ཡི་མཚམས་སུ་རྒྱ་ལམ་ན། །རི་དགས་ཟས་ཅན་འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཚོལ། །རྡོ་ཡི་ཕྱེ་མ་དག་གི་ཁ་ཟས་ཅན། །ཕུག་རོན་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། །ལན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་འདོད་ལྡན་ལ། །རྨི་ལམ་སད་པ་དག་ལས་འཛག་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ལ་ཡང་སྦྲུལ

【汉语翻译】
贪著衰损是罪恶，因为从极度不悦中生起嗔恨。
从嗔恨生起愚痴，由此自身金刚坠落，心恒时愚昧。
对于非胜妙的一切饮食等其他境，极度耽著。
由此以疑惑扰乱心，安乐衰损，且于六道中流转。
对于寻求遍知道义者们，无有声音与非声音的大分别。
各种恶劣的方言，也恒常令大士们趣入道。
由于众生各自爱乐之心，于遍知之其他语。
对于预言者们，天龙所造之声音等，是诤论寻求者们之外。
瑜伽士们从方言和讹语音中，
也能把握意义，
犹如牛奶混入水中，
以信心充分提取而饮用。
真实义恒常存在于境中，
大士们不依赖清净的词句。
通过境的名称就能了解意义，
经论的清净声音又有何用？
凡是以讹语音和声音所表达的，
那样的言说并非智慧，
凡是对众生来说是暂时的，
那不是遍知之语。
最极不变的第四者，
是诸佛的智慧，
凡是那样的再次如此，
胜者说那是自己的大手印。
从智慧的伴侣中，谁的白分滴落，
他的安乐如何增长？
与春天为伴，花朵不盛开，
堕落的芒果之果实又如何产生？
谁未获得不变，是痛苦者，
他寻求具有变化的安乐。
一切寻求水的喳喳鸟，
即使口渴也不安住于地上。
轮回的安乐是无常的，
即使不能获得，也以大愚痴而寻求。
即使获得了真实的王位安乐，
智者也为了解脱而舍弃。
犹如在年终的十字路口，
野兽以食物寻求交合的安乐。
以石头的粉末为食物，
鸽子们恒常这样做，
因为一次又一次地精液滴落，
两者都没有殊胜的安乐。
同样，苦行者和贪欲者，
因为从梦醒中遗精。
犹如睡眠中也有蛇。

【英语翻译】
Attachment to deterioration is a sin, because hatred arises from extreme displeasure.
From hatred arises ignorance, and from this, one's own vajra falls, and the mind is constantly deluded.
One becomes extremely attached to all non-supreme things such as food and drink, and other objects.
Due to this, happiness is diminished by doubts disturbing the mind, and one revolves in the six realms of existence.
For those who seek the meaning of the path to omniscience, there is no great distinction between sound and non-sound.
Even various bad local languages constantly lead great beings to the path.
Due to the minds of sentient beings each having their own preferences, the speech of the omniscient one is different.
For the prophesiers, the sounds created by gods and nagas, etc., are other than those who seek disputes.
Even from local languages and corrupt sounds,
The yogi grasps the meaning,
Just as when milk is mixed with water,
One extracts and drinks it with faith.
The ultimate meaning is always present in the object,
The great ones do not rely on pure words.
One understands the meaning through the names of objects,
What use are the pure sounds of scriptures?
Whatever is expressed through corrupt sounds and sounds,
That speech is not wisdom,
Whatever is temporary for beings,
That is not the speech of the omniscient one.
The fourth, which is supremely unchanging,
Is the wisdom of the Buddhas,
Whatever that is, again in this way,
The Victorious One said is one's own Great Seal.
From the company of wisdom, whose white essence drips,
How will his happiness increase?
If flowers do not bloom in the company of spring,
How will the fruit of the fallen mango arise?
Whoever has not obtained the unchanging, is suffering,
He seeks happiness with change.
The chātaka bird seeks water everywhere,
Even when thirsty, it does not stay on the ground.
The happiness of samsara is impermanent,
Even though it cannot be obtained, one seeks it with great ignorance.
Even having obtained the happiness of a true kingdom,
The wise abandon it for the sake of liberation.
Just as at the crossroads at the end of the year,
Wild animals seek the happiness of intercourse with food.
With the powder of stones as food,
Pigeons constantly do this,
Because semen drips again and again,
Neither of them has supreme happiness.
Likewise, for the ascetic and the desirous,
Because of emission from waking dreams.
Just as there are snakes even in sleep.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ནི། །སོས་བཏབ་མི་འཚོ་དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་པ། །ཁུ་བ་སྡུད་པ་མེད་ཕྱིར་སྟོབས་མེད་མའི། །སྐྱེ་གནས་དེ་ཡིས་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་དྲེག་སྐུད་པའི་གོས་དག་ནི། །མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་འགྱུར་པ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡི། །སེམས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་མེ་ཡིས་རེག་པ་ལས། །འབྲོས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཡོ་བ་མེད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཁུ་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་གནས་རེག་པ་དག་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་དེ་ཡང་སྨན་སོགས་ཀྱི། །སྟོབས་ཀྱིས་མེ་དང་ཕྲད་པས་ཡང་དག་འཆིང༌། །དེ་བཞིན་ཁུ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་དག་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ལ་རྟག་གནས་ཀྱང༌། །གཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་སྟན་ལག་པས་གཙུབས་པ་ལས། །དེ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྟོག་པ་ཡི། །སྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་དག་གིས་མི་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་འདི་རྐྱང་མ་དག་དང་ནི། །རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ནི། །
དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ། །བཅུ་དྲུག་བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ལམ་དང་བྲལ་བས་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་དང་ནི། །ཕཊ་ཡིག་ལ་སོགས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མིན། །དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དག་དང་ནི། །སྲོག་རྩོལ་དག་གིས་དབུ་མར་འབབ་པ་དང༌། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྟུང་མིན་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་སྟེ། །ལམ་འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས། །མངོན་པར་བརྗོད་པའམ་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་གྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་གྱུར་པས་ནི། །གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཞིག །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །གཞན་དོན་དགེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡི། །སློབ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ལམ་དག་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལན་འབྱུང་བ་ཡིན། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་འདི་ནི་བག་མེད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་གཞན་པ་དག་ལ་བྱིན་པ་ན། །རང་ཁྱིམ་དགོན་པ་དག་ཏུ་རབ་ཞུགས་ལ། །ཡུལ་ངན་ཆོམ་ར

【汉语翻译】
如同新种不活的苦行者，因不积聚精液而无力，被生处所损耗。
如同石灰线织成的衣服，被火焚烧才能干净，同样，大丈夫的心，要靠智慧明辨来净化。
如同水银遇火就逃逸，不会静止不变，同样，缺乏方便的精液，总是从生处所流失。
如同流动的水银，通过药物等的力量，与火相遇也能牢固结合，同样，精液通过极深的瑜伽，与智慧相遇也能牢固结合。
如同火虽然常住在木中，但用砍伐和分离的方法却看不到，通过钻木取火，用手摩擦钻木和钻板，就能看到其中的火。
同样，心的光明，用分别念的禅修方法也看不到，只有将不净物与味道混合，才能看到。
通过各种分别念等道路，如来所说的那样，具有十六种四种的详细分类，与道路分离是无法获得的。
生起次第中所说的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字等，是远离分别念的。
圆满次第的瑜伽就是那个，除此之外没有其他的修持方法。
烟等征相，以及通过命勤力使气入中脉，以及通过明妃的禁行，金刚不会堕落，同样精液也不会向上流失。
通过这些道路，诸佛的安乐不会变成最上，或者说，与所有空行母一同出生的瑜伽士才能获得。
观想色等所缘的坛城轮，通过习惯成自然，就能成就世间的成就，哪里会有大的欲求成就呢？
如果有人以慈悲心对待众生，恒常精勤于利他善行，那么对于清净的弟子来说，这些道路就是报答上师恩情的方式。
如果将这珍贵的善道给予放逸的其他众生，那么就要进入自己的家园寺庙，远离恶劣的

【英语翻译】
Like a newly planted plant that doesn't survive, so is the ascetic; because he doesn't gather semen, he is powerless and depleted by the place of generation.
Just as clothes made of stone-flax threads are purified by being burned by fire, so too, the minds of noble men are purified by wisdom and knowledge.
Just as mercury flees when touched by fire, and does not remain still or unchanging, so too, semen lacking skillful means always flows from the place of generation.
Just as that mercury, through the power of medicine and the like, can be firmly bound when it meets with fire, so too, semen, through profound yoga, can be firmly bound when it meets with wisdom.
Just as fire, although it always dwells in wood, is not seen by methods of cutting and separating, but when fire is produced by rubbing wood, by rubbing the rubbing stick and rubbing board with the hand, those dwelling within it become visible.
Similarly, the clear light of the mind is not seen by methods of conceptual meditation; it becomes visible only by mixing impure substances and tastes together.
Through paths such as various conceptualizations, as the Tathagata has said, with sixteen kinds of fourfold distinctions, attainment is not possible without the path.
The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable and the Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) syllable, etc., spoken in the generation stage, are free from conceptualization.
The yoga of the completion stage is just that; there is no other method of accomplishment besides that.
Signs such as smoke, and the flowing into the central channel by means of life-force exertion, and the vows of the vidyādhara, the vajra will not fall, and likewise the semen will not flow upwards.
Through these paths, the bliss of the Buddhas will not become supreme, or it is said that the yogi born together with all the dakinis will attain it.
By becoming accustomed to meditating on the maṇḍala wheel, conceptualizing forms and the like, worldly accomplishments will be achieved; where is the great accomplishment of desires?
If someone treats sentient beings with compassion, and constantly strives for the benefit of others, then for pure disciples, these paths are the way to repay the kindness of the noble guru.
If this precious good path is given to careless other sentient beings, then one should enter one's own home monastery and stay away from evil

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྐུན་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཐེ་ཚོམ་འགྱོད་པ་དག་དང་གཉིད་དང་ནི། །ལེ་ལོ་རྒོད་པའི་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གཉེན་འདུན་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཡི། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་དག་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དང༌། །བརྫུན་དང་ཚིག་རྩུབ་དག་དང་ཕྲ་མ་དང༌། །འཁྱལ་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་དང་བརྣབ་སེམས་དང༌། །གནོད་སེམས་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ཡོད་པའི་སྡིག་དང་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་དང༌། །གསོད་འཁུ་དབང་པོ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། །ཆོམ་རྐུན་ལྔ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྟག་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་མའི་ཆོམ་རྐུན་དེ་དག་གིས། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བག་མེད་ཅིང༌། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་པར།
རིན་ཐང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་མ་ཡིན། །ཤེས་པར་བྱ་ཕྱིར་གཡོན་ཅན་གཞན་ལ་སྟོན། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་རིན་ཆེན་འདོར་བར་བྱེད། །གང་དག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་རིག་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཏུ་གཞུག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ཚིག་གིས་ནི། །རང་གི་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །ཕ་དང་མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང༌། །བུ་དང་སྤུན་ཟླ་འདོད་པའི་ཆུང་མ་ཡི། །གཟུགས་རྣམས་དག་གིས་བདུད་ནི་བགེགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པས་གནང་བ་ཡི། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་དག་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །ཆོམ་རྐུན་རྩ་ལག་ཡོངས་སུ་བཏང་བྱས་ཏེ། །འབད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱ། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་དག་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །ཐར་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་ནི་བྱས་པ་རྣམས། །དབང་དོན་བདེ་བ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་གིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཡང་དག་གཟུང་བར་གྱུར། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་མིན་ཏེ། །ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་ཉིད་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མཚན། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་དེ་ཟད་གྱུར་པ། །དེ་ལས་སྐྱེས་བུའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་ཏེ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང༌། །ཆུ་ཤིང་ཉམས་པས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་བཞིན། །སྡིག་པ་དང་ནི་ཤིང་སྲིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
一切都被抢夺。
疑惑、后悔以及睡眠，
懒惰、掉举的盗贼们也，
进入亲友稠密的群体中，
抢夺美好的珍宝之路。
杀生、不予取、他人的妇女，
谎言、恶语以及离间语，
绮语、贪婪，
害心、邪见的盗贼们，
已有的罪恶和近边的罪恶，
杀戮、争斗、感官的执着，
这五种第五类的盗贼们，
总是抢夺珍宝。
过多的食物和各种饮料，
以及众多享乐的盗贼们，
即使具有精进，也因放逸，
抢夺昏厥之人。
自己没有完全观察，
是否是具有巨大价值之物，
为了知晓而向狡诈之人展示，
因他的话语而舍弃珍宝。
那些懂得美好珍宝的人们，
让他们完全辨识巨大的珍宝，
以那些人的清净话语，
从而辨识自己的珍宝。
圆满正觉的佛陀和菩提心众，
父亲和母亲、女儿、姐妹，
儿子和兄弟、想要的妻子，
这些形象都是魔的障碍。
因此，由殊胜上师所赐予的，
美好珍宝之路，作为弟子，
完全舍弃盗贼的根本和分支，
努力极其良好地隐藏。
勇士的次第，自我加持的，
次第也不是解脱之道，
极其清净的唯一次第，
为了解脱，由诸佛所宣说。
造作五无间罪的人们，
以何种方式获得权力和安乐？
以方便和智慧的自性，在相续中，
被胜者的权能所真实摄持。
勇士的次第不在外境，
此说的是身体生命耗尽。
自我加持是于空性中，
显现三界之相。
轮回没有实义，已经耗尽，
由此，生起士夫的成佛之果，
如同水树的果实成熟，
水树衰败而真实生起。
罪恶以及树木中的虫类众生，
从何处生起？

【英语翻译】
Everything is robbed.
Doubt, regret, and sleep,
The thieves of laziness and agitation also,
Entering the dense crowd of relatives,
Rob the good and precious path.
Killing, not giving, another's woman,
Lies, harsh words, and divisive speech,
Frivolous words, greed,
Malice, the thieves of wrong views,
Existing sins and nearby sins,
Killing, fighting, attachment to the senses,
These five fifth types of thieves,
Always rob the jewels.
Excessive food and various drinks,
And the thieves of many enjoyments,
Even if diligent, due to carelessness,
They rob the fainting one.
Without fully examining oneself,
Whether it is something of great value,
To know, show it to a cunning person,
Due to his words, abandon the jewel.
Those who understand good jewels,
Let them fully discern the great jewel,
With the pure words of those people,
Thereby discern one's own jewel.
The fully enlightened Buddhas and the Bodhi-minded beings,
Father and mother, daughter, sister,
Son and brother, desired wife,
These forms are all obstacles of demons.
Therefore, the good and precious path given by the supreme Guru,
as a disciple,
Completely abandon the root and branches of thieves,
Strive to hide it extremely well.
The stages of heroes, self-blessing,
Those stages are also not the path to liberation,
The only extremely pure stage,
For the sake of liberation, is taught by the Buddhas.
Those who have committed the five inexpiable sins,
By what means do they obtain power and happiness?
With the nature of skillful means and wisdom, in the continuum,
They are truly grasped by the power of the Victorious Ones.
The stages of heroes are not in external objects,
This is said of the exhaustion of life in the body.
Self-blessing is in emptiness,
The sign of seeing the three realms.
Samsara has no essence, it is exhausted,
From this, the result is the Buddhahood of the individual,
Just as the fruit of a water tree ripens,
The water tree decays and truly arises.
Sins and the insect beings in the trees,
From where do they arise?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་དེ་ཉམས་བྱེད། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་སེམས་དེ་ནི། །སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་གཡོ་བ་མེད་དང་རིགས་མེད་དང༌། །འདོད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འདོད་ཆགས་ཆེ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷན་སྐྱེས་དཔལ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྟོང་ཉིད་སྐུ། །དུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་
གཟུགས་ཅན་མ། །སྟོང་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་མེད་འདོད། །འདི་ཡི་དཔལ་ནི་མྱུར་ཐོབ་སླད། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་སྒོམ་པ་དེའི། །བགེགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོས་འགྲོའི་བདག་དང་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང༌། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུག་དང་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིག་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། །དབུལ་དང་བུད་མེད་དང་བྲལ་མི་བདག་འཁྲུགས་པའི་འཇིགས་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་ནོར་ཉམས་རྣམས། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་གསལ་བར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་རྟ་དང་རབ་ཏུ་མང་བའི་མི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གོ་བགོས་ཤིང༌། །ལག་ན་མདུང་དང་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུས་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཡུལ་དུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །འཆི་སྟེར་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སོན་དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚོན་གྱིས་ནི། །བཅོམ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་གྲགས་པ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དྲན་བྱེད་པས་ཀུན་ནས་འཐོབ། །ཀུན་ནས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་བཞིན་ལྡན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས། །རྔ་མ་གཡོ་ཞིང་སྡེར་མོ་གུག་ལ་བརྟན་པས་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་ཀླད་པ་རབ་ཏུ་འགེམས། །རབ་ཁྲོས་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མིག་ཅན་རོ་འཛིན་རལ་གྲི་གཡོ་བའི་གསོད་འདོད་རལ་པ་ཅན། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་རིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །མདོག་སྔོ་མིག་ནི་སེར་སྐྱ་འགྲམ་པ་གཉིས་པོ་མྱོས་པའི་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་མང་བས་གང༌། །རྣམ་མང་ལྗོན་པ་མཆོག་རྣམས་རྩད་ནས་འབྱིན་ཞིང་རབ་ཏུ་གྲུགས་བྱེད་འབྲུག་བཞིན་སྒྲ་དག་སྒྲོགས། །ལག་པས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་སོ་ཡི་རྩེ་མོ་དག་གིས་འབྱེད་བྱེད་རབ་མཆོག་གླང་པོའི་བདག །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣ

【汉语翻译】
那些会将其摧毁。同样，瑜伽士们的心，会完全摧毁幻象。无二、不动摇、无种姓，欲望和极度不变的贪爱，有和无有、无有，智慧和菩萨普贤，无烦恼和大烦恼，俱生、吉祥、菩提心、明点持有者，吉祥时轮金刚，方便和智慧自性瑜伽士。慈悲和空性身，时是世俗的形象女，被称为空性轮，时轮是无二的。为了迅速获得此之吉祥，总是瑜伽母们的足。任何瑜伽士修习它，障碍会总是被摧毁。敌人和狮子、大象、火和仆人、盗贼用绳索捆绑，海水动荡和食肉者、死亡的威胁、疾病和感官的逼迫，贫穷和与妇女分离、人民的争斗之恐惧和金刚堕落、财产损失等，任何清晰地忆念瑜伽母们的足，那些都会被摧毁。大象、车辆、马和极其众多的人们，全都身披盔甲，手中拿着矛、轮、剑、弓箭，敌人们在战场上摧毁，给予死亡的凶猛形象，到达方位和边地的所有敌人，都被自己的武器摧毁，获得胜利的名声，任何忆念瑜伽母们的足，都会完全获得。完全发出狮子的吼声，具有极其变化的容貌，尖锐的牙齿咬紧，尾巴摇动，爪子弯曲而稳固，彻底啃噬醉象的头颅。极度愤怒，具有如日出般的眼睛，食肉、挥舞着剑、想要杀戮的蓬乱头发者，任何夺取瑜伽母们的足之恐怖，都会远离他。颜色是蓝色，眼睛是黄色，两个脸颊充满了醉酒的河流，从根部拔出各种各样的树木，发出如雷鸣般的声音。用手捆绑，用牙齿的顶端分开，最胜的大象之王，任何瑜伽母们

【英语翻译】
Those will destroy it. Likewise, the minds of the yogis, will completely destroy illusions. Non-dual, unwavering, without lineage, desire and supremely unchanging great attachment, existent and non-existent, non-existent, wisdom and the bodhisattva Samantabhadra, without afflictions and great afflictions, co-emergent, auspicious, bodhicitta, bindu holder, auspicious Kalachakra Vajra, the nature of skillful means and wisdom, yogi. Compassion and the body of emptiness, time is the conventional form woman, called the wheel of emptiness, Kalachakra is considered non-dual. In order to quickly obtain this auspiciousness, always the feet of the yoginis. Whatever yogi meditates on it, obstacles will always be destroyed. Enemies and lions, elephants, fire and servants, thieves bound by ropes, turbulent seas and flesh-eaters, the fear of death, diseases and the oppression of the senses, poverty and separation from women, the fear of people's strife and vajra falls, loss of property, etc., whoever clearly remembers the feet of the yoginis, those will be utterly destroyed. Elephants, vehicles, horses and extremely numerous people, all armored, holding spears, wheels, swords, bows and arrows in their hands, enemies are destroyed on the battlefield, the fierce form that gives death, all the enemies reaching the directions and borders, are destroyed by their own weapons, obtaining the fame of victory, whoever remembers the feet of the yoginis, will completely obtain it. Completely uttering the lion's roar, having an extremely changing appearance, sharp teeth biting tightly, tail wagging, claws bent and firm, thoroughly gnawing the head of the drunken elephant. Extremely wrathful, having eyes like the rising sun, flesh-eating, wielding a sword, wanting to kill with disheveled hair, whoever takes away the terror of the feet of the yoginis, will go far away from him. The color is blue, the eyes are yellow, the two cheeks are filled with a river of intoxication, uprooting all kinds of trees from the roots, making sounds like thunder. Binding with hands, separating with the tips of teeth, the supreme lord of elephants, whatever yoginis

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ཡི་ལུས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། །ཀུན་ནས་མེ་ལྕེ་རབ་འབར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དུ་བ་ཀུན་གྱིས་མུན་པ་ཆེན་པོ་གཏིབས། །གྲོང་དང་དགོན་པ་དུས་གཅིག་སྲེག་ཅིང་སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་བཞིན་དུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་
དུ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་མེ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཁྲོས་ཤིང་མིག་སྨན་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་འཁྱོག་པོར་བགྲོད་པའི་ལུས་ཅན་དྲག་པོའི་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས། །མཆེ་བ་འཁྱོག་པོ་ལྕེ་གཉིས་དང་ལྡན་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་རབ་ཏུ་གཏུམ། །དྲག་པོའི་མིག་དང་གདེངས་ཀ་གསལ་བྱས་ཡང་དག་ཕྲད་པ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་གདེངས་ཅན་དབང༌། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གཞུ་དང་རྣ་བའི་བར་དུ་མདའ་བཀང་མདུང་དང་ནི། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ལག་ཐོགས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་གནས་པས་དམ་པའི་ལམ་གྱིས་བཀག་ནས། །དགོན་པར་ལམ་འགྲོན་སྐྱེ་བོ་རྒྱུ་བ་དང་ཕྲད་འཇོམས་བྱེད་དྲག་པོའི་མིག་ཅན་ཆོམ་རྐུན་པ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་རིང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལག་པ་དག་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་རྐང་པའི་པདྨ་ཟུང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དག་གིས་གཏམས། །དགེ་བའི་ཆུ་དང་བྲལ་བས་ལྕེ་དང་མགྲིན་པ་མཆུ་སྐམས་ལུས་པོ་སྐེམ་ཞིང་བཀྲེས་པས་གཟིར། །ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྗེ་བོ་ཁྲོས་པའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་དུ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བྱེད་པ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཆུ་གཏེར་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་མཐའ་ཡས་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་ཆུ་ཡི་གཏེར་ནི་འཁྲུག་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་ལ་ཆུ་གཏེར་ཆོམ་རྐུན་ཆུ་སྲིན་ཉ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བཀག་གྱུར་ཏེ། །མེ་ཡི་ཏིལ་མར་གདུག་པས་འཕངས་པ་མེ་ཡི་ཆར་ཆེན་ཀུན་ནས་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་ལ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཕཊ་ཅེས་འཇིགས་རུང་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁ་ནས་མེ་འབར་ལག་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། །རོ་ལངས་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཡང་དག་གནས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །བཀྲེས་པས་གཟིར་ཏེ་ཤ་དག་ཟ་ཞིང་མི་ཁྲག་ལ་དགའ་ལུས་སྐམས་གོས་དང་བྲལ་བ་དག།
གང་གི

【汉语翻译】
以母之足，夺取怖畏，彼之忆念，令其身躯得以解脱。
四面八方火焰熊熊燃烧，浓烟滚滚，遮天蔽日。
城镇与寺庙同时焚毁，如流星坠落般火星四射。
对于众生而言，时时刻刻，死亡的恐惧，遍布四面八方的火焰。
何者，瑜伽母众，以足，夺取怖畏，彼之忆念，变得清凉。
愤怒，眼如青莲，身躯扭曲，发出猛烈的帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）声。
獠牙外露，双舌并伸，死亡的恐惧，风势强劲，极其凶猛。
怒目圆睁，竖立旗帜，吞噬一切相遇之物，傲慢自大。
何者，瑜伽母众，以足，夺取怖畏，彼之忆念，变得衰弱。
怀着憎恨之心，手掌之中，弓箭拉满至耳际，长矛与。
轮、剑在手，驻守四面八方，以神圣之道阻挡。
寺庙中，阻截过往行人，凶猛之眼，强盗。
何者，瑜伽母众，以足，夺取怖畏，彼之忆念，变得疏远。
双手被绳索捆绑，双足莲花被铁链紧锁。
远离善水，舌干口燥，嘴唇干裂，身体枯槁，饱受饥饿折磨。
日夜，君主愤怒的命令，时刻守护，护法神众守护着。
何者，瑜伽母众，以足，夺取怖畏，彼之忆念，亦从中解脱。
骑乘水兽，无边无际，猛烈的狂风搅动着水之宝藏。
四处游荡，水之宝藏，强盗，被水族鱼类阻挡。
以恶毒之心投掷火油，火雨倾盆而下，连绵不绝。
何者，瑜伽母众，以足，夺取怖畏，彼之忆念，亦从彼岸度过。
发出帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）的恐怖之声，口中喷火，手持弯刀与颅碗。
僵尸怀着恶毒之心，安住于十方坛城之中，令人恐惧。
饱受饥饿折磨，吞噬血肉，喜饮人血，身体枯瘦，赤身裸体。
何者

【英语翻译】
By the mother's feet, seizing fear, the remembrance of that, causes their body to be released.
Flames blaze intensely in all directions, and thick smoke envelops everything in great darkness.
Towns and monasteries are burned simultaneously, and sparks fly like falling stars.
For sentient beings, at all times, the fear of death, flames that pervade all directions.
Whoever, the yogini assembly, with their feet, seizes fear, the remembrance of that becomes cool.
Wrathful, with eyes like blue lotuses, a body that moves crookedly, uttering the fierce sound of Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: severance).
Crooked fangs bared, with two tongues, the fear of death, with the force of wind, extremely fierce.
Eyes wide open, banners raised, devouring everything they encounter, arrogant and powerful.
Whoever, the yogini assembly, with their feet, seizes fear, the remembrance of that becomes weakened.
Holding hatred in their hearts, with bows drawn to their ears, spears, and
Wheels and swords in their hands, stationed in all directions, blocking the sacred path.
In monasteries, intercepting travelers, with fierce eyes, robbers.
Whoever, the yogini assembly, with their feet, seizes fear, the remembrance of that becomes distant.
Their hands are bound with ropes, and their lotus feet are sealed with iron shackles.
Deprived of the water of virtue, their tongues and throats are dry, their lips parched, their bodies withered, tormented by hunger.
Day and night, by the command of the wrathful lord, constantly protected, the protectors guard them.
Whoever, the yogini assembly, with their feet, seizes fear, the remembrance of that is also liberated from it.
Riding on aquatic creatures, boundless, the fierce wind stirs the treasure of water.
Wandering everywhere, the treasure of water, robbers, are blocked by aquatic fish.
Throwing fire oil with malice, great showers of fire constantly rain down.
Whoever, the yogini assembly, with their feet, seizes fear, the remembrance of that also crosses to the other shore.
Uttering the terrifying sound of Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: severance), fire blazing from their mouths, holding curved knives and skull cups in their hands.
Zombies with malicious intent, dwelling perfectly in the mandala of the ten directions, causing fear.
Tormented by hunger, devouring flesh, delighting in human blood, bodies withered, naked.
Whoever

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་སྲུང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཉིན་བཞིན་འཁུན་ཞིང་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཟླུམ་པོ་ཉམས་ཏེ་སྣ་དང་མཆུ་དང་རྣ་བ་ཉམས། །གདོང་དང་མགྲིན་པ་རྐང་ལག་དག་གི་རྨ་རྣམས་ལས་ནི་རྣག་རུལ་མང་པོ་རབ་ཏུ་འབབ། །རུལ་པའི་དྲི་ངའི་མཐུ་ལས་གཉེན་བཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་བཟང་དྲན་བྱེད་ནད་ཀྱིས་བཏང་ཞིང་འདོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །འབར་བཅས་མཆེ་རྣོན་གདེངས་ཅན་འཕྲོག་བྱེད་ཤ་ར་བྷ་དང་སྟག་དང་གླང་ཆེན་གདོང་ལྡན་ཞིང། །ལག་ན་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །བྱང་ཆུབ་བསམ་གཏན་གཅིག་གཞོལ་མཆོག་བདེ་ལ་གནས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྡིགས་དབང་པོའི་ཕོ་ཉ་གང༌། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ་ཞབས་གང་གི་རང་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དབྱར་ནི་ནགས་ནས་གྲོང་གི་བར་དུ་འདམ་རྫབ་ཀྱིས་གང་ལམ་དག་ལ་ཡང་ཁུར་ཁྱེར་ཞིང༌། །དགུན་ནི་གོས་དང་བྲལ་བས་ཁ་བའི་ལམ་དུ་བགྲོད་ཅིང་ཡུལ་གཞན་དག་ཏུའང་འགྲོ་བར་བྱེད། །སོ་ག་ཆུ་མེད་འཇིགས་བཅས་མྱ་ངན་ལམ་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་དབུལ་པོ་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་བཟང་སྒོམ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་གིས་བཏང་འདོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །མཆན་ཁུང་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་ལུས་བརྗོད་པ་དག་ལས་མི་བཟད་དྲི་འབྱུང་ཞིང༌། །བུད་མེད་ཀུན་དང་བྲལ་བས་དུས་ཀུན་དུ་ནི་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་སྐལ་ངན་ཏེ། །མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་སྡང་བར་གྱུར་པ་གང་ལ་དེ་དག་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་བདེ་བ་མཆོག་སྦྱིན་བསྒོམས་པས་སྐལ་བཟང་ཁ་དོག་གཟུགས་ཅན་འགྱུར། །འཁུས་ཕྱིར་གཡོག་འཁོར་གང་ལ་མི་དབང་འཁྲུགས་ཏེ་འཇིགས་པའི་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུར་མཐའ་གཅིག་ཏུ། །གསོད་པ་ལ་ཞེན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་སྡེ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཡང་དག་སྐུལ་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་མགོན་དག་རང་ཡིད་ལ་བསྒོམས་པས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པས་མཆོག་སྦྱིན་འགྱུར། །གང་དག་འགའ་ཞིག་
ཏུ་ནི་མཁའ་ལས་རྡོ་རྗེ་རབ་ལྟུང་བུད་མེད་འགྲོགས་ལས་རྟག་པར་ཡང༌། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་སླད་འཆི་དང་བརྒྱལ་དང་ཆགས་བྲལ་སླར་ཡང་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །དཔལ་ལྡན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་དག་བསྒོ

【汉语翻译】
瑜伽母之足，能夺走恐惧，忆念彼者将受到守护。日日呻吟，手指尖端圆润消损，鼻、唇、耳亦损。面容、颈项、腿足之疮口，脓血腐烂大量流淌。腐臭气味之力，亲友眷属如弃尸般完全舍弃。若有瑜伽母忆念妙足，将被疾病抛弃，并具足欲望。具有火焰、利齿、傲慢、夺命之夏拉巴、虎、象面者。手持轮、剑、箭、三尖、铁钩、金刚杵，于一切方。唯一专注于菩提禅定，安住于殊胜安乐之修行者，威胁阎罗使者者。彼等瑜伽自在母之足，于自心中作意，将得解脱。夏季从森林至村庄，于充满泥泞之道路上亦负重前行。冬季无衣，于雪路中行走，亦往其他地方行。干旱无水，充满恐惧，于悲伤之路上，受日之光芒煎熬之贫者。瑜伽母忆念妙足，将被彼等痛苦抛弃，并具足欲望。腋窝、眼、耳、鼻、口、身体、言语等处，发出难闻之气味。远离一切女子，于一切时中，远离喜乐之乐，命运不佳者。因不善果之力量，恒常憎恨女子者，于彼等一切。瑜伽母之足，乃施予安乐之殊胜者，修习之，将成具足善缘、容貌端严者。因争执，于何者处，君主忿怒，如恐怖之阎罗般，于一端。热衷于杀戮，制造死亡恐惧之军队，迅速真实催促者。瑜伽母之足，乃三界一切之怙主，于自心中修习之。彼等之彼亦将极度寂静，且因施予一切欲望，将成殊胜施予者。于某处，或有从空中金刚猛烈坠落，或与女子交往而恒常。为了生及其他生，死亡、昏厥、贪恋、离别再次发生，因此瑜伽母之。具光荣之业及殊胜智慧之莲花上安住之金刚之足，修习之。

【英语翻译】
The feet of the Yogini, which snatch away fear, remembering them will be protected. Day by day groaning, the rounded tips of the fingers diminish, the nose, lips, and ears also diminish. From the wounds on the face, neck, legs, and feet, much pus and rot flow profusely. Due to the power of the foul odor of decay, the assembly of relatives and friends completely abandon one as if a corpse. Whoever remembers the excellent feet of the Yogini will be freed from disease and will possess desires. With flames, sharp fangs, arrogance, snatching away, Sharabha, tiger, and elephant-faced ones. Holding wheel, sword, arrow, trident, iron hook, and vajra in their hands, in all directions. Those who single-mindedly devote themselves to Bodhi meditation, dwelling in supreme bliss, practitioners who threaten the messengers of Yama. Those feet of the Yogini, the powerful mistress, by focusing on them in one's own mind, will be liberated. In summer, from the forest to the village, carrying burdens even on paths filled with mud and mire. In winter, without clothes, walking on snowy paths, and also going to other places. Dry, without water, full of fear, on the path of sorrow, the poor afflicted by the sun's rays. By meditating on the excellent feet of the Yogini, one will be freed from those sufferings and will possess desires. From the armpits, eyes, ears, nose, mouth, body, and speech, unbearable odors arise. Separated from all women, at all times, separated from the joy of happiness, with ill fate. Due to the power of unwholesome results, constantly hating women, to all those. The feet of the Yogini, which bestow supreme bliss, by practicing them, one will become fortunate, with a beautiful and radiant form. Because of disputes, wherever the ruler is angry, like the terrifying Yama, at one end. Eager to kill, armies creating the fear of death, swiftly and truly urging on. The feet of the Yogini, the protectors of all three realms, by meditating on them in one's own mind. Their anger will also be greatly pacified, and by bestowing all desires, one will become a supreme giver. In some place, or a vajra violently falling from the sky, or constantly associating with women. For the sake of birth and other births, death, fainting, attachment, and separation occur again, therefore, the Yogini's. The vajra feet dwelling on the lotus of glorious activity and supreme wisdom, practice them.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་ཡིས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་རབ་ཞི་འཆི་བ་ཉིད་འགྱུར་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན། །གང་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོར་བུད་མེད་འགྲོགས་ལ་རྣམ་པར་ཆགས་པས་ནོར་ཀུན་ཉམས་འགྱུར་ཞིང༌། །སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བག་ཆགས་བསྒོས་པའི་སེམས་ལས་དེ་ནི་སླར་ཡང་མང་པོ་རབ་འབྱུང་བས། །ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གང༌། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བསྒོམས་པས་དེ་ནི་ནོར་ཀུན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེར་སྐྱ་ལུག་དང་ཀུན་འདར་མ་སྟེ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ལམ་གསུམ་བགྲོད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་ཉམས་མཉམ་བགྲོད་ཞབས་དེ་དག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་གོ་འཕང་འགྱུར་མེད་གཅིག་འདི་དེ་དག་དེ་ཉིད་གང་གིས་དྲན། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མ་ལུས་འཇིགས་འཕྲོག་འདིར་བརྗོད་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་སྟེ་དེར་འཇུག་ལམ། །ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་བདུད་ཉམས་སྔོན་དུ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ་བདག་གིས་འདིར་བརྗོད་དོ། །སྐྱེས་བུ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་གྲོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མི་བདེན་མུན་པར་སོང་ཞིང་ལམ་ཉམས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འདི་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དང་རིང་མིན་འོང་གྱུར་ཅིག །དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་གོ་འཕང་བསྒོམས་ན་དེ་ནི་དུས་འཁོར་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་ཡན་ལག་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་གནས། །ལྷ་རྣམས་མགོ་ཡི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གཏུགས་ཤིང༌། །དམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་བྱེད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་པད་ལ་གཏུགས་གང༌། །ཡང་དག་
ཡེ་ཤེས་ཉིན་བྱེད་འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་རི་དགས་རབ་གཏུམ་གསོད་བྱེད་དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེའི། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་བརྩེ་དང་དེ་ཡི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་འགྲེལ་བཤད་བདག་གིས་བྲི། །ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་ལས་སོ། །དུས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་ཡེ་ཤེས། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །འཁོར་ལོ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་འགྲོ་དཔལ། །ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་དོ

【汉语翻译】
以……。
彼等之彼亦极寂灭，乃是死亡，非复具有生。
何者日夜与妇女，交合而极贪着，一切财物皆衰损。
由他生之习气所染之心，由此彼复多生。
智慧瑜伽母等之，不平等平等之面，乃是种种形色者。
胜者至尊所供养赞叹，修习之，则一切财物不衰损。
黄瘦羊与遍摇者，日月罗睺三道行者，乃瑜伽母。
有与非有极衰损，平等行步，彼等之足，乃是彼等之智慧身。
彼之俱生乐位，不变一者，彼等彼性谁忆念？
彼之此生，无余怖畏夺，于此说，果速疾生。
具吉祥瑜伽母等之，处乃金刚宝之家，入彼之道。
无有烦恼，魔力衰损，先于胜者所说之赞，我于此宣说。
何者士夫为魔之友，恒常不真堕黑暗，且失坏道。
彼等获得此道已，不久当至金刚宝之家。
以烟等道修习俱生乐位，彼乃时轮。
三十二相之支分，乃是行者之导师，住于此法轮。
天众头之顶上宝珠光芒聚，触及足之莲花。
如是显示清净道，如日光照耀，一切黑暗皆摧灭。
天龙人与非天，自在之冠冕等，触及莲足者。
真实
智慧日光，三有之吉祥，住于法轮。
摧灭魔与烦恼，凶猛之野兽，具吉祥释迦狮子彼。
恒常慈爱众生，且以彼之智慧所劝请，我撰写此释。
ཀཱ（藏文，梵文天城体，ka，种子字）字乃是因寂灭。
ལ（藏文，梵文天城体，la，种子字）字融入于此。
ཙ（藏文，梵文天城体，ca，种子字）字乃是动摇之心。
ཀྲ（藏文，梵文天城体，kra，种子字）字次第解脱系缚。
时乃不变乐智慧。
乃是方便与慈悲之自性。
轮乃所知之种种行相吉祥。
智慧空性之自性也。

【英语翻译】
With...
Their, even that is utterly pacified, it is death, not possessing rebirth again.
Whoever day and night associates with women, being extremely attached, all wealth diminishes.
From the mind stained by the imprints of other births, from that, many more arise again.
The unequal, equal faces of the wisdom yoginis, are of various forms and colors.
By worshipping and praising the supreme Victor, meditating on it, all wealth will not diminish.
The yellowish thin sheep and the all-trembling one, the sun, moon, Rahu, the three paths travelers, are the yoginis.
Having greatly diminished existence and non-existence, walking equally, their feet are the wisdom bodies of those ones.
That innate bliss state of theirs, the unchanging one, who remembers those ones themselves?
In this life of theirs, without exception, fear is robbed, here spoken, the fruit will swiftly arise.
The abode of the glorious yoginis is the vajra jewel house, the path to enter there.
Without afflictions, the power of demons diminished, the praise spoken by the Victor in the past, I declare here.
Whoever, the man who is a friend of demons, constantly untrue, goes into darkness, and loses the path.
Having obtained this path, may they soon come to the vajra jewel house.
By meditating on the innate bliss state through paths such as smoke, that is the Kalachakra.
The thirty-two branches of the marks, are the gurus of beings, abiding in this Dharma wheel.
The assembly of light rays from the jewels on the crowns of the heads of the gods, touches the lotus of the feet.
Thus showing the pure path, like the sun shining, all darkness will be destroyed.
The crowns of the gods, nagas, humans, and asura lords, touch the lotus feet.
Truly,
The sun of wisdom, the auspiciousness of the three realms, abides in the Dharma wheel.
Destroying demons and afflictions, the fierce wild beasts, the glorious Shakya Lion.
Always loving beings, and urged by his wisdom, I write this commentary.
ཀཱ（Tibetan, Devanagari, ka, Seed Syllable）The letter Ka is the cause of pacification.
ལ（Tibetan, Devanagari, la, Seed Syllable）The letter La is absorbed into this.
ཙ（Tibetan, Devanagari, ca, Seed Syllable）The letter Ca is the moving mind.
ཀྲ（Tibetan, Devanagari, kra, Seed Syllable）The letter Kra is the order of liberation from bondage.
Time is unchanging bliss wisdom.
It is the nature of means and compassion.
The wheel is the glory of the various aspects of knowable things.
It is the nature of wisdom emptiness.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ནས། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་འདི། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྗོད་བྱེད་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཞིང༌། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་གིས་ནི། །རྒྱུད་འདིའི་འགྲེལ་བཤད་བྲི་བར་བྱ། །བྱིས་པ་མཁས་པ་རྨོངས་རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་གསལ་བྱེད་དེ། །མ་ཡིས་བུ་ལ་ཕན་པ་བཞིན། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལམ་མཆོག་ནི། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །འགྲེལ་བཤད་འདི་ནི་མྱུར་དུ་བྲི། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
此乃吉祥时轮。从一切金刚瑜伽中，安住于二谛之此，成为显说之能诠。善逝所授记，文殊所劝请，世间怙主我，将书写此续之释。为孩童、智者、愚昧者，阐明续之秘密，如母利益子，为一切有情之安乐故。金刚萨埵之胜道，瑜伽士以何而觉悟，故此无垢光，此释速疾书。略续之王时轮之释，随根本续，十二千颂之无垢光，其中摧伏一切魔障，胜妙欲天与圣道决定之大略义，即第一品。

第一品。摧伏一切魔障，胜妙欲天与圣道决定之大略义。

【英语翻译】
This is the glorious Kalachakra. From all Vajra Yogas, this, which abides in the two truths, becomes the expresser of manifestation. Predicted by the Sugata, and urged by Manjushri, I, the world protector, shall write the commentary on this Tantra. For children, wise ones, and the deluded, to clarify the secret of the Tantra, like a mother benefiting her child, for the sake of the happiness of all sentient beings. The supreme path of Vajrasattva, by what do Yogis awaken? Therefore, this stainless light, this commentary, write quickly. The commentary on the condensed king of Tantras, Kalachakra, following the root Tantra, the twelve thousand verses called Stainless Light, from which all maras and obstacles are destroyed, the great condensed meaning of the supreme desired deity and the definitive holy path, is the first chapter.

First chapter. The great condensed meaning of destroying all maras and obstacles, the supreme desired deity, and the definitive holy path.

============================================================

